みんなのインタビュー注目の記事

英語の翻訳のボランティアで語学力が身につきました

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

翻訳者を目指す人はまずボランティアから始めると良さそう。けれどもただの直訳ではダメ、体力・気力共に必要、そして経験がモノを言う世界とのこと。続けていくことによって意欲が湧き自分の改善点も見えてくるそうです。


翻訳の勉強中に出会った翻訳ボランティアの仕事

翻訳ボランティアで働こうと思った理由を教えて下さい。

元々翻訳者の資格取得に向けて学習中だったんですけれども、その事を知っていた知人がたまたま翻訳ボランティアの機会を与えてくれたんです。

いい練習になると思ったので働くことにしました。

面接はありましたが、普通の形式ばったものではなくて、働く条件とか、私の英語能力がどの程度なのかを確認する為の話し合いでした。

基本的に個人にお願いする形で、会社組織のようなものはありませんでした。

お仕事の内容は?

私の場合「英語から日本語訳」のお仕事が基本で、今まで1度だけ「日本語から英語訳」をした事もありました。

初めにもらったお仕事は、ある日本のネイルサロンのメニューを英語表示にするもので、そこに日本語で書かれていた色々なコースやネイルの種類などを全部英語に直す仕事でした。

それから日本人のような英語を母国語としない人向けの英語教材の会社から、英語で書かれている指示書を日本語に直す作業も引き受けました。

後は「ニュースレター」の翻訳で、ある会社で扱っている英語で書かれた日本人向けの社内情報を日本語に直す作業もありました。

依頼は文書が添付されたメールが来るので、私が作業をして完成したら返信する形です。

単語の意味を調べる事は出来るので聞いたその場ですぐ分からないといけない訳ではなく、普通の高校生レベルの英語でもそれほど問題ありません。

基本はいつも辞書を使いますが、辞書に載っていないような造語や流行の言葉が出てきたり、時代背景を知らないと分からない時はインターネットで調べています。

後は多少専門用語に関する知識や長文の書き方などを勉強しておくと翻訳作業が楽になります。

最初は手探りで試行錯誤でしたね。仕事の要領を心得てきたのは3ヶ月目ぐらいからです。

先ほど個人にお願いする形だと言われていましたけど、他に何人ぐらいの方が働いていたか分かりますか?

日本人は私だけでした。

他にも韓国語やスペイン語の翻訳業務があったようで、その国の人達がボランティアとして働いていらっしゃったみたいです。

求められる正確な英語力と日本語力

どれくらい働いていましたか?
大体1日トータルで6時間、翻訳する内容によっては4時間~8時間の間ぐらいで働いていました。

頂いた仕事1つにつき大体1週間から1ヵ月ぐらいの時間を必要としていたので、訳する内容によって仕上げる時間が変わってきます。

ちなみに先ほどお話ししたネイルサロンの仕事は1週間ぐらいで仕上げる事が出来ました。

もともと厳密な納期が決まっている事は少なくて、「これぐらいでやってくれたら嬉しいな」ぐらいの感覚で言われる事が多かったんです。

その為私も自分のペースで作業を勧めていました。

依頼主も期日の前後の数日ぐらいなら融通を利かせてくれる所が多かったです。

先方とのトラブルは今の所ありませんが、「期日に間に合わせないといけない」と自分が焦る事はよくあります。

翻訳ボランティアに求められる事は何ですか?

正確な英語力、正確な日本語力が求められます。

翻訳の場合はいわゆる「和訳」は求められない事を資格の勉強をしていた時に教わりました。

もちろん99%は書いてある内容通りの訳をしなければいけないんですけど、それが直訳ではダメで、読みやすくする為にある程度の意訳の技術が必要なんです。

体力もある程度は必要です。集中して根詰めてやる仕事なので。

受験勉強を想像してもらえると分かると思いますけど、精神的に疲れますので体力だけでなく気力も必要になります。

翻訳ボランティアは英語を学んで力試しができるいい機会

仕事をする上で特別な資格や勉強は必要ですか?

その辺りは依頼主によって変わって来ますが、殆どの場合はちゃんとした資格を求められる事はありません。ただ経験者である事を求められたり、学習経験を求められる事はあります。

資格があると証明になるので仕事上有利になる可能性はありますね。

働いていて楽しいと思う事は何ですか?

今まではスムーズにいかなかったものが慣れてきて時間が短縮されたり、翻訳がしやすくなっているのを実感すると成長を感じます。

悪戦苦闘する事もありますけど、私は元々英語が好きで得意でしたし、将来的に英語を使う仕事に就きたいとも思っていたのでこうして英語と関われて楽しいですね。

ボランティアという事に不満は感じなかったのですか?

私は資格を持っている訳でもなく、あくまでも学習中の身だったので、その時は訓練の場として機会を頂けた事だけで満足していました。

翻訳は私の夢であり、目標としている事なので不満はなかったですね。むしろ逆に自分の力試しとして受け止めていました。

実際に自分が学んでいる事を実践で使ってみる事が出来て良い勉強になりましたし、それを通して自分の弱点を発見したり、どこを改善したらいいのかを知る事が出来ました。

ますます「もっと本腰を入れて勉強したいな」という気持ちになりましたね。

他で働くのと比較して翻訳ボランティアの仕事はどう思いますか?

基本的に外で働くのは嫌ではないんですけど、将来の目標として在宅ワークの方がいいと思っているんです。今は子供もいますし、子育てをしながら働ける方法はないかと探していたんです。

在宅ワークとして比較的メジャーなこの仕事は家で働ける点が凄く気に入っています。

良い翻訳のパターンは段々分かってくる、練習を積み重ねることが大事

働く上で注意する事はありますか?

この仕事は個人作業なので自分でスケジュール管理する必要があります。

だれも周りにいないのでサボろうと思えばいくらでもサボれるんですよ。ですからそうならないように自分で色々なルールを作って守っていく事が1番大切な事です。

後は社会人として最低限のマナーは守る事ですね。

働く上で参考になる書籍やHPはありますか?

私はいつも翻訳辞書をインターネットで探したりするんですけど、自分の直感でいいなと思ったものは注意して見るようにしています。

後は翻訳の内容にも実務や出版といったジャンルがあるので、時間が空いている時にそのノウハウやコツなどを勉強したりしています。

翻訳ボランティアに向いている人、向いていない人について教えて下さい。

向いている人は言葉が好きで、言語に興味を持っている人ですね。

後は言語に関わらず色々な事に興味を持って調べたり勉強するのが苦でない人にはお勧めです。

それから個人作業が好きな人、コツコツやるのが好きな人、パソコンを使うのが好きな人には向いています。

逆に室内にいるのが嫌な人、人が大勢いる所じゃないと落ち着かない人、考えたり調べたりするのが嫌いな人は向いてないですね。

翻訳ボランティアに興味がある人へアドバイスをお願いします。

翻訳は先ほどもお話ししたように内容の正確性を求められつつも、教科書のような和訳ではなくてきちんとした文章を作らなくてはなりません。

練習を繰り返していけば訳し方のパターンやルールが分かってきます。

それを覚えてしまってさらに練習を積み重ねていけば、慣れてきてより良い翻訳が出来るようになります。

後は今の流行や社会情勢などのニュースにすばやく対応出来るようになる事も必要ですので、常日頃からチェックしておくといいとですね。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサードリンク
スポンサードリンク

人気記事

おすすめの英語学習法はペンギンリーダーズの本を読むこと

学生の頃の英語の評価“3”、TOEIC400点だった自分がワーキングホリデーでイギリスへ…。TOEIC700点、日常会話...

英会話教室に5年間通っても発音できない言葉…発音は諦めました

日本人には発音、認識しづらい英単語があるのはご存知でしょうか。英会話教室に通ってもなかなか克服できない、でも通ったことに...

英語マニアに聞いたおすすめの学習法と資格

英語が話せたらいいな…と思う方は多いと思います。でも「勉強方法がわからない」「どんな資格をとったらいいの?」…そんな疑問...

マンツーマンを低料金で!カフェで英会話レッスン

カフェでの英会話レッスンについて、体験された方にインタビュー。先生の見つけ方やレッスン内容、メリットとデメリットなどを教...

英語の翻訳のボランティアで語学力が身につきました

翻訳者を目指す人はまずボランティアから始めると良さそう。けれどもただの直訳ではダメ、体力・気力共に必要、そして経験がモノ...

語学・英会話カテゴリ 最新記事

ID980

ベネッセの幼児英会話教材で子供が英語を勉強しています

お子さんが3歳・1歳の時からベネッセの英会話教材を利用しているという方に、どんな使い方をされているのかお聞きしました。英…
ID669

英語より習得しやすい?スペイン語の学習方法教えます

スペイン語に興味を持ったきっかけはサルサダンス。日常会話レベルまで上達した方に話を聞きました。英語の勉強も大変なのに、…
ID542

2歳の娘が一時保育でプリスクールへ通いながら英語学習中です

英語で保育をするプリスクールは、託児所や保育園の一時預かりとほぼ変わらない費用でお子さんを預けることが出来ます。外国人…
ID443

ワーキングホリデーでオーストラリアのシドニーに滞在してました

海外で働きながら滞在できる、ワーキングホリデーを利用してオーストラリアに滞在した女性にインタビューしました。最初はほと…
ID362

英会話教室に5年間通っても発音できない言葉…発音は諦めました

日本人には発音、認識しづらい英単語があるのはご存知でしょうか。英会話教室に通ってもなかなか克服できない、でも通ったこと…


Fatal error: Call to undefined function my_func_mokuji() in /home/minna-qa/all-interview.jp/public_html/wp-content/themes/allinterview_wk/footer-single.php on line 51